当前位置: 外文局 > 要闻
全国翻译专业学位研究生教育2022年年会在上海举行
发布时间:2022-11-28    来源:中国外文局
[字体:]

11月26日,全国翻译专业学位研究生教育2022年年会以线上线下结合的方式在上海举行。本次会议的主题为“抓住机遇,守正创新,实现翻译专业学位研究生教育新跃升”,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,上海外国语大学承办。

中国外文局局长、中国翻译协会会长杜占元,教育部党组成员、副部长翁铁慧,上海市副市长陈群出席开幕式并致辞,中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,上海外国语大学校长李岩松出席开幕式并致欢迎辞。教育部学位管理与研究生教育司(国务院学位委员会办公室)二级巡视员唐继卫,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,科大讯飞公司董事长刘庆峰分别作大会发言。来自中央国家机关和上海市政府相关部门的代表、教指委委员和全国开设翻译专业的院校共百余位专家学者与会,共同探讨翻译学科和专业学位建设的未来方向。开幕式致辞和大会发言环节分别由姜锋和上海外国语大学副校长、教指委专家委员会副主任查明建主持。

杜占元致辞

杜占元指出,党的二十大从党和国家事业发展全局的战略高度,明确提出增强中华文明传播力影响力的重大任务。翻译工作在推动中国与世界开放交融、互联互通方面发挥着战略支撑作用,在加快构建中国话语和中国叙事体系、提升国际传播效能方面发挥着基础性作用,在促进中华文明和世界多元文明的交流融通、互学互鉴方面发挥着桥梁纽带作用。推动翻译高质量发展,对满足人民对外交往需要、建设社会主义文化强国具有重要意义。翻译专业学位研究生教育是持续为国家各领域对外开放和国际传播事业输送核心翻译人才资源的重要环节。围绕翻译专业学位研究生教育,他强调:一要坚持服务大局,在增强国家翻译能力上下功夫;二要坚持需求引领,在建设高端翻译人才队伍上下功夫;三要坚持实践导向,在提升综合素质上下功夫;四要坚持开放协同,在推动产学结合上下功夫。

翁铁慧致辞

翁铁慧表示,党的二十大首次把教育、科技、人才三位一体统筹部署,为实施科教兴国战略,坚定走好创新驱动高质量发展之路指明了前进的方向。长期以来,教指委利用自身优势,积极推动翻译专业学位研究生教育模式改革,彰显了强烈的责任担当和高超的专业水平。本次年会的召开是教指委以实际行动贯彻落实党的二十大精神的重要体现,也将会成为我国翻译专业学位教育史上的重要里程碑。她强调,翻译专业学位研究生教育要以正确的政治方向和育人导向为准绳,将专业教育与思想政治教育有机融合,造就爱国奉献、勇于创新的优秀翻译人才。要以加快建设高质量翻译专业研究生教育体系为方向,制订好翻译专业博士的培养标准、学位授予条件和培养质量把控措施,培养具有多学科背景的高端翻译人才。

陈群致辞

陈群指出,自开埠以来,开放多元的上海始终致力于实现现代化、寻求中外文化会通、期望超越自我,在各个时期一直是中国对外交往的前沿、翻译的重镇。近代上海的历史在某种意义上讲就是一部和翻译以及翻译出版行业密不可分的历史。他表示,作为影响国际规则和话语权的宣传口岸,上海正在以翻译为媒介,努力提升城市软实力,加大国际传播的广度和深度。上海愿抓住历史机遇,积极参与我国翻译人才队伍培养和建设,推动翻译业界与高校、学界更加紧密交流与合作,加快翻译研究教学实现成果转化和产业化。

于涛致欢迎辞

于涛向与会嘉宾介绍了第四届教指委的基本情况,并分享了下一阶段的工作思路。他表示,教指委自成立以来,在我国应用型、高层次翻译专门人才培养进程中扮演着重要角色。面对新形势新任务,教指委要更好助力新时代翻译事业和国际传播事业高质量发展,务实推进翻译专业学位研究生教育实现新跃升。他强调,教指委要主动服务国家重点发展方向和战略目标,以强烈的责任担当、历史担当,加大翻译人才培育力度;汇聚资源优势,深化产教融合,提升翻译人才培养水平;创新教学方式,注重相关专业知识与翻译技能的并重并举;加强国际合作,大力推动新技术在翻译教学与实践中的有效融合,实现翻译人才教育内涵式高质量发展。

李岩松致欢迎辞

李岩松表示,上海外国语大学近年来提出以“Interpret the World, Translate the Future”(诠释世界、成就未来)作为办学理念,体现以翻译为纽带服务中外人文交流,促进中外民心相通和文明互鉴的根本价值取向。上外将立足多语种、跨学科、跨文化综合优势,深入推进“多语种+”办学战略和以“跨、通、融”为核心的教育改革,进一步持续深度参与翻译专业学位研究生教育和翻译人才培养工作。

大会发言环节,唐继卫提出以构建资源共享平台、用好国际交往活动实践平台、打造特色品牌项目等方式完善专业学位人才培养体系的建议。姜锋从翻译博士专业学位试点单位申办标准、招生标准、毕业标准、人才的培养方向和核心内容等五个方面向与会专家学者分享了对于翻译专业学位博士研究生教育的意见建议。黄友义介绍了中国翻译协会和教指委近期举办的翻译专业学位博士研究生教育专题座谈会调研情况,提出高层次翻译人才应具备良好的政治品格、精湛的翻译能力、跨文化的传播能力、专业领域的知识、广阔的国际视野以及熟练的翻译技术等六大能力素质,并在翻译专业学位博士研究生教育的生源选择、师资力量、培养方式、课程设置、评价机制等方面提出具体建议。刘庆峰展示了语音一体化建模、实时同传、个性化语音等人工智能翻译领域新近取得的突破性进展。

中国外文局与上海外国语大学签署战略合作协议

会议现场

开幕式上,于涛与李岩松分别代表中国外文局和上海外国语大学签署战略合作协议。根据该协议,双方将探索定向培养和“订单式”人才培养模式,促进教育资源、产业资源、知识资源、技术资源更好对接。与会专家学者围绕翻译专业学位教育规范化标准化建设、高层次中译外人才培养与国际传播能力建设、翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养、翻译专硕课程思政建设与师资队伍建设、翻译专硕教学创新与翻译技术的应用,以及翻译测试、行业与学业能力标准衔接等6个议题开展分论坛研讨。闭幕式上,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教指委副主任委员赵军峰代表分论坛作总结,湖南师范大学党委书记、教指委副主任委员蒋洪新作大会总结。闭幕式由北京外国语大学高级翻译学院院长、教指委副主任委员任文主持。