当前位置: 外文局 > 外宣服务
翻译专业硕士(MTI)论文导师研修班在宁夏银川举办
发布时间:2024-07-22    来源:中国外文局
[字体:]

       7月20日至21日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导、中国翻译协会主办、宁夏大学外国语学院承办的翻译专业硕士(MTI)论文导师研修班在宁夏银川举办。来自宁夏大学、四川大学、西北大学、新疆大学、西藏大学、四川外国语大学、上海外国语大学、宁波大学、郑州大学等高校的百余位翻译专业硕士论文导师参加研修。

       7月20日上午举行开班式。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,宁夏大学副校长、宁夏翻译协会会长赵晓佳出席开班式并致辞。宁夏大学外国语学院党总支书记朱海燕主持开班式。

 

高岸明致辞

       高岸明表示,党的二十届三中全会指出,开放是中国式现代化的鲜明标识。翻译在对外开放、扩大国际合作、推进中外文明交流互鉴中发挥着重要作用。本次研修活动面向西部地区,聚焦翻译专业教育改革与创新,具有开创性意义。希望各位学员学有所获、学有所成,在MTI论文指导和教学实践方面取得新的突破,共同为我国翻译人才培养和国家翻译能力建设贡献更大力量。

赵晓佳致辞

       赵晓佳表示,宁夏大学始终以服务国家战略与地方经济社会发展需求为导向,致力于培养具有国际化视野和跨文化交际能力的高素质人才。本次研修班的举办,对于提升高校翻译专业学科建设水平,推进学术学位与专业学位研究生教育分类发展,完善专业学位研究生培养体系,进一步提升翻译专硕培养质量,满足新形势下翻译教育和国际传播事业新要求具有重要意义。

谭益兰发言

       来自西藏大学外国语学院的学员代表谭益兰对此次研修班的精心策划和周密筹备表示感谢。她希望通过此次研修班的学习,进一步提升论文写作指导水平,提高翻译人才教育质量,培养更多国家急需的高端实践型翻译人才。

朱海燕主持开班式

张爱玲授课

       开班式后,上海外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲讲授“基于实践的翻译专硕论文写作”。课程结合MTI专业学位人才培养核心理念,着重解读了《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》,强调论文撰写需突出实践导向,力求达到务实规范。课程还深入探讨了数智时代背景下翻译人才的培养策略,以及翻译博士专业学位教育的办学理念和思路。

陶友兰授课

       7月20日下午,复旦大学外文学院翻译系主任、翻译硕士(MTI)教育中心主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员陶友兰围绕“MTI毕业论文设计:案例分析与探索”授课。课程从MTI 毕业论文写作现状及问题出发,探索翻译学界、译界与业界对毕业论文的要求,结合优秀翻译实践报告分析案例阐述写作思路,并指出在选题、写作和论证过程中需注意的要素,提出可行的课程建议及教学管理方案。

李长栓授课

       7月21日上午,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓就“围绕实践能力培养,实施翻译教学、撰写案例分析报告”授课。课程提出理解、表达、变通三方面并重的指导理念,指出翻译专业学位论文写作应突出MTI应用型人才培养特征,结合实际案例,从分析框架、写作方法、素材来源等方面对指导学生撰写翻译案例分析报告提出建议。

合影

       结业式上,学员代表周亚莉、黄大网分享研修体会。他们表示,研修班课程内容突出前沿性与实效性,基于MTI论文最新要求,为指导翻译专业硕士论文写作厘清了思路、指明了方向。授课内容涵盖翻译理论、实践技巧和论文指导等多个方面,从教学法到教师自我成长提升,为学员们提供了宝贵的启示和指导。中国翻译协会将继续深入贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记在新时代推动西部大开发座谈会上的讲话精神,与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会共同努力,不断加强西部地区高等院校翻译专业师资队伍建设,助力提升西部地区对外开放水平,推动我国高水平翻译人才队伍建设平衡发展,更好服务国家翻译和国际传播工作大局。