6月12日,由中国翻译协会主办、对外经济贸易大学承办的第44届中译法研讨会在京举办。
中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,对外经济贸易大学副校长陈德球,中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙出席开幕式并致辞。对外经济贸易大学校友总会秘书长王小军、外语学院院长李运博、外语学院党委书记田文泉出席会议。

高岸明致辞
高岸明指出,翻译是拉近中外民心、展现可信可爱可敬中国形象的重要纽带。中译法研讨会秉持“国之所需、译之所向”的战略定位,持续为法语国家和地区读懂中国故事、认同中国理念搭建坚实桥梁,在外译规范化工作中发挥了示范作用。在生成式人工智能发展与翻译行业加速融合背景下,中国译协积极推动技术赋能,通过术语检索平台建设等数字化手段打通成果转化壁垒。未来,中国译协愿深化与对外经济贸易大学等高校合作,秉持以人为本、技术向善的理念,共育翻译人才,合力提升中国特色话语精准外译水准与国际传播效能。

陈德球致辞
陈德球指出,世界百年变局加速演进,增强中华文明传播力影响力、构建中国话语体系成为时代重任。中译法工作作为中国话语国际传播体系的重要组成部分,对于各领域交流合作意义重大。对外经济贸易大学建校75年来,始终紧扣国家对外开放战略,依托“外语+专业”的办学特色,为外交外事、国际传播等领域输送了大量复合型人才,学校将持续发挥学科优势,深化与译界合作,为中外文明交流互鉴贡献力量。

聘任仪式
研讨会上还举行了中译法研讨会召集人聘任仪式,由中国外文局翻译院副院长朱颖、外文出版社法文部主任姜丽莉担任中译法研讨会召集人。中国译协将继续搭建常态化研讨组织机制,进一步确保各语种研讨工作有序、高效开展,凝聚全国各语种翻译行业合力,推动中译外学术研讨持续汇聚行业智慧、沉淀优质译研成果。

现场照片
本次研讨会是对外经济贸易大学建校75周年的系列活动之一,来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、对外经济贸易大学、中国传媒大学、首都师范大学等单位的40余位资深翻译专家和一线翻译骨干参会。
研讨环节,与会专家就对外经济贸易大学外语学院搜集整理的政治、外交、经济、贸易、科技、环保、教育、社会、民生等领域的100余条词汇的法文译法进行充分交流讨论,形成广泛共识。研讨环节由对外经济贸易大学外语学院法语系主任桂泽元主持。此次研讨成果将于近期发布。

会议合影