6月27日至30日,中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明带队赴广西开展中国翻译协会“公示语翻译工程”专项调研,考察南宁、桂林两地旅游景区公示语翻译规范化建设情况。调研专家组由来自广西大学、广西师范大学和广西民族大学等高校的英语、日语、朝/韩语、泰语、越南语专家组成,中国翻译协会秘书处有关人员参加调研。

广西民族大学座谈现场
6月28日,调研组一行赴广西民族大学交流座谈。高岸明指出,公示语翻译关乎跨文化传播与国际语言环境建设质效。广西作为中国面向东盟开放合作的前沿和窗口,要充分发挥区位优势,强化东盟非通用语种特色,持续优化面向东盟的国际语言环境建设。期待各方的深度参与和支持,共同推动“公示语翻译工程”走深走实,更好服务构建中国—东盟命运共同体。
会上,广西民族大学党委副书记、校长韦仕珍重点介绍了学校外语和翻译学科建设及非通用语种人才培养情况。广西壮族自治区教育厅二级巡视员、语言文字工作处处长黄凯,广西壮族自治区外事办公室二级巡视员容向前,南宁市外事办公室副主任梁健,广西翻译协会原会长覃修桂等就公示语翻译标准落地、机制建设、技术赋能等议题进行交流发言。

桂林旅游学院座谈现场
6月30日,调研组一行赴桂林旅游学院交流座谈。高岸明介绍了中国外文局的业务格局和中国翻译协会“公示语翻译工程”的开展情况,并表示中国外文局、中国翻译协会愿与桂林旅游学院以“公示语翻译工程”为纽带,聚焦文旅融合发展、智慧文旅应用等领域协同协作,助力国际传播工作大局和旅游强国建设。
桂林旅游学院党委副书记、校长林春逸介绍了学校“文旅+”的办学特色、“外语+旅游”复合型人才培养成果,以及学校在桂林公示语翻译规范化建设方面开展的有关工作。

南宁国际会展中心调研现场

桂林旅游学院智慧旅游综合实验中心调研现场
调研期间,调研组在广西民族大学东盟文化交流中心、南宁青秀山、南宁国际会展中心(中国—东盟博览会永久会址)、桂林两江四湖·象山景区、桂林竹江客运港、桂林旅游学院智慧旅游综合实验中心等地进行了实地考察。
今年4月,中国翻译协会推出“公示语翻译工程”。工程首期聚焦文旅领域公示语翻译规范化建设,目前已与十余个省区市的近30家文旅和外事部门、高校、翻译行业组织等建立协同合作机制,旨在系统提升公示语翻译质量,以公示语翻译规范化助力文旅高质量发展与城市国际形象提升