我局举办2013年全国中译外与跨文化交流高研班
近日,由我局与国家人社部联合主办,培训中心承办的全国翻译专业技术人才知识更新工程“中译外与跨文化交流”高级研修班在京举办。局长周明伟、副局长兼总编辑黄友义分别为学员授课,常务副局长郭晓勇出席开班仪式并讲话。来自全国近百家中央部委和地方政府外事部门的负责人、外事翻译干部130余人参加。
周明伟就国际形势与对外关系作专题讲座,他用大量翔实的数据和实例,从跨文化交流的角度深刻分析了当前国际格局的变化、中国的崛起以及中国与周边国家及世界其他国家的关系,精辟阐述了如何在当前形势下向世界说明一个快速发展又复杂多元的中国。他指出,中国的快速崛起吸引了全世界的目光,世界均在关注古老的中国如何实现民族复兴,外宣、外事翻译人员准确清晰传达国家立场的责任十分重大。他强调,只有了解国际形势这个大背景、大语境,才能在中译外过程中准确、全面地传达信息内容,说好中国故事,增进与国际社会的沟通与互信。
郭晓勇在讲话中指出,此次高研班培训受到业内广泛关注和好评,反映了全国翻译专业技术人才的继续教育需求巨大。他要求培训中心在国家人社部的支持下,为全国特别是西部地区翻译专业技术人才创造更多的培训机会,希望广大学员珍惜培训机会,把培训成果更好地应用于工作实践。
黄友义就全球化时代的翻译及中译英基本训练作专题讲座。他指出,中译外是全球化时代增强我国国际话语权必不可少的途径之一,是我国软实力建设的重要内容,是对外介绍中国的关键手段。他针对当前中译英领域面临的任务和挑战,用实际案例具体讲授了中译外翻译实践中存在的具体问题、处理方式和翻译技巧。
外交部翻译室主任张建敏以及我局资深译审和外籍专家、美国蒙特雷高级翻译学院和法国巴黎第三大学高等翻译研究院的著名教授结合中外语言文化差异和翻译具体实践,讲授了翻译理论与实践特别是中译外实践中的策略和技巧。
来自各部门各地区的学员在高研班上进行了分组研讨交流,并对培训班给予好评。(培训中心供稿)