第十一届亚太翻译论坛在中国香港举办
5月21日至23日,第十一届亚太翻译论坛在中国香港举办。论坛主题为“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”。
中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,香港浸会大学校长卫炳江,国际译联主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez),香港浸会大学人文及社会科学院语言及文化学部总监、香港翻译学会会长潘珺出席开幕式并致辞。来自全球数十个国家和地区的约400名翻译界代表参加会议。
高岸明致辞
高岸明指出,亚太翻译论坛创办30年来,影响力不断扩大,已发展成为亚太翻译界最重要的交流平台。他就推动亚太地区翻译事业高质量发展提出三点建议:一是把握时代大势,充分发挥亚洲各翻译组织引领作用,借助本地区语言资源优势推动区域合作,为构建亚太命运共同体贡献译界力量;二是加强协同协作,汇聚亚太翻译界资源和力量,注重提升翻译人才培养效能,为地区翻译事业发展注入持久动能;三是促进融合发展,加强人工智能前瞻性研究和应用,把握技术变革带来的机遇,推动新技术为翻译工作蓄势赋能。
卫炳江致辞
卫炳江分享了香港浸会大学的办学理念、学科设置、人才培育举措等。他表示,在人工智能飞速发展的背景下,高质量翻译的重要性愈发凸显。本届论坛汇聚翻译行业顶尖专家学者,为展示前沿研究成果、促进国际交流合作、推动文化与科技有机融合搭建了重要平台,必将有力推动地区乃至全球翻译事业发展。
艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)致辞
艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)代表国际译联向论坛的召开表示热烈祝贺,对本届论坛的议程设置、会务组织等工作给予高度评价。她表示,亚洲是世界翻译版图上的重要组成部分,地区翻译事业发展基础强、潜力大、动能足。作为国际译联第五个区域中心,亚洲中心自成立以来开展了卓有成效的工作,必将为亚洲翻译事业发展提供更强大的引领力与支撑力。
潘珺致辞
潘珺表示,当前,人工智能在翻译行业的应用持续深入,但人类译员在把握文化细微差异、准确表达文字内涵方面的价值不可替代。本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”为主题,希望为翻译行业各方搭建交流平台,共同探讨人机融合创新路径。
开幕式上举行了香港翻译学会荣誉会士颁授仪式,表彰为香港及全球翻译事业作出卓越贡献的杰出个人。挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克(Mona Baker)、香港圣方济各大学人文及语言学院院长陈善伟、澳门大学人文学院翻译学讲座教授孙艺风、香港浸会大学荣休教授谭载喜获得表彰。
在主旨报告环节,陈善伟、孙艺风、谭载喜分别作了题为“翻译、可视化和中式食谱生成技术”“按图索‘译’:语境及联结”“人工智能时代的翻译:技术潮流与本源探究”的报告。
在主旨演讲环节,莫娜·贝克、香港中文大学(深圳)教授中村哲(Satoshi Nakamura)、赫瑞-瓦特大学教授杰米娜·纳皮尔(Jemina Napier)、艾莉森·罗德里格斯分别作了题为“翻译中的社会活动及志愿群体:批判性分析”“冲破自动语音翻译的藩篱:成果与挑战”“手语跨文化交流发展趋势”“寻求平衡:全球挑战与可持续未来构建”的演讲。
闭幕式上,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂代表国际译联亚洲中心致辞,香港浸会大学翻译中心主任邱伟平代表论坛组委会致辞。
与会嘉宾合影
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于1995年,每三年举办一届,旨在为亚太地区翻译界提供交流与合作的平台,促进地区及全球翻译行业繁荣发展。本届论坛由国际译联、国际译联亚洲中心、香港翻译学会、香港浸会大学联合主办,为期三天,组织举办了系列主旨报告和演讲及40余场平行论坛,涵盖学术研究、翻译实践、人才培养、人工智能等主题,并举办会前工作坊、行业成果展等活动。